Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Залиты субтитры на серию s02e11. The Virtue Affair


---------------------------
Закачанные серии со вшитыми сабами лежат на хостинге mail.ru (в таблице в пометкой vid+subs).
Где пометки нет, доступны только файлы субтитров. Они подключаются в любом плеере, так же как и англосабы.

Ссылка на папку с сериями (разложены по сезонам): скачать серии
Ссылка на папку с файлами субтитров (разложены по сезонам): скачать субтитры отдельно


-----------------------------
Это сводный пост по сериям, субтитры к которым уже переведены на русский или находятся в процессе перевода/бетинга.

Плюс здесь же можно согласовывать, кто какую серию берет на перевод.

Итак, в настоящий момент с субтитрами доступны серии:

Сезон 1
s01e01. The Vulcan Affiar vid only
s01e02. The Iowa-Scuba Affair vid only
s01e03. The Quadripartite Affair vid only
s01e05. The Deadly Games Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s01e07 The Giuoco Piano Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s01e08. The Double Affair - перевод snow_leopard, бетинг Элеонора_Алва vid+subs
s01e10. The Finny Foot Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s01e12. The Dove Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s01e14. The Terbuf Affair - перевод, бетинг hirasava
NEW s01e16. The Fiddlesticks Affair - перевод hirasava
s01e17. The Yellow Scarf Affair - перевод snow_leopard, бетинг Элеонора_Алва vid+subs
NEW s01e18. The Mad, Mad Tea Party Affair - перевод Ionika Mink
s01e20. The Bow Wow Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s01e22. The See Paris And Die Affair перевод snow_leopard бетинг Элеонора_Алва vid+subs
s01e27. The Gazebo in the Maze Affair перевод Пастух Бабочек, бетинг Элеонора_Алва vid+subs

Сезон 2
s02e03. The Ultimate Computer Affair перевод snow_leopard, бетинг Элеонора_Алва vid+subs
NEW s02e04. The Foxes And Hound Affair перевод, бетинг snow_leopard
s02e09. The Deadly Toys Affair - перевод kedb1, бетинг Дон М.А.Гарибальди vid+subs
s02e10. The Cherry Blossom Affair vid only
NEW s02e11. The Virtue Affair - перевод, бетинг snow_leopard
s02e12. The Children's Day Affair - перевод Пастух Бабочек, бетинг snow_leopard
s02e24. The Nowhere Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s02e25. The King of Diamonds Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard vid+subs

Сезон 3
s03e01. The Her Master's Voice Affair vid only
s03e06. The Pop Art Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг NikaDimm vid+subs
s03e09. The Come with Me to the Casbah Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг NikaDimm vid+subs
s03e10. The Off-Broadway Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг NikaDimm vid+subs
s03e20. The Napoleon's Tomb Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard vid+subs
s03e23. Pieces of fate - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s03e25. The Hot Number Affair -перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard vid+subs
s03e26. The When in Roma Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s03e30. The Cap and Gown Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard

Сезон 4
s04e01. The Summit-Five Affair vid only
s04e09 The Fiery Angel Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s04e11. The Gurnius Affair vid only

-----------------------------
На переводе/бетинге находятся серии:
s01e04 The Shark Affair - в процессе перевода Brooklyn.
s01e06 The Green Opal Affair - в процессе перевода Brooklyn.
s01e09. The Strigas Affair - в процессе перевода, eve_nill
s01e11. The Neptune Affair - в процессе перевода, Дон М.А.Гарибальди
s01e28. The Girls of Nazarone Affair - в процессе перевода, hirasava


s02e06. The Re-Collectors Affair в процессе перевода mango-gerry
s02e07. The Arabian Affair - в процессе перевода Пастух Бабочек
s02e22. The Foreign Legion Affair - в процессе перевода, Дон М.А.Гарибальди

s03e04. The Super-Colossal Affair в процессе перевода kedb1
s03e17. The Suburbia Affair - - перевод Элеонора_Алва, на бетинге snow_leopard
s03e21. The It's All Greek to Me Affair в процессе перевода Пастух Бабочек

s04e02. The Test Tube Killer Affair в процессе перевода Jane Watson
s04e05. The Prince Of Darkness Affair - Part 2 - требуется переводчик
s04e07. The THRUSH Roulette Affair - в процессе перевода -=Alyta=-
s04e08. The Deadly Quest Affair - требуется переводчик
s04e12. The Man From THRUSH Affair - требуется переводчик
s04e13. The Maze Affair - требуется переводчик
s04e14. The Deep Six Affair - требуется переводчик
s04e15. The Seven Wonders of the World Affair — Part 1 - требуется переводчик
s04e16. The Seven Wonders of the World Affair — Part 2 - требуется переводчик

Список будет пополняться и уточняться.

Для общей быстрой навигации по сериалу - список эпизодов по всем сезонам на Вики с краткой аннотацией к каждой серии.

В этом посте - ссылка на скачивание англ.субтитров.
Либо второй вариант - здесь субтитры абсолютно ко всем сериям.

@темы: 3 season, перевод, 1 season, 2 season, 4 season, обсуждение

Комментарии
08.11.2015 в 15:24

snow_leopard А у меня ж два файла на выходе получается, один - оригинальный английский, другой - копия с русским текстом. Могу для удобства скинуть в почту сразу оба, чтоб бете лишний раз не искать :)

За всякие тчк и зпт абсолютно спокоен, а вот с языком да, местами приходится очень интересно выплясывать. Плюс уже не раз и не два убедился, что народ частенько использует какие-то цитаты, у них известные, а нам неведомые. Вот как раз в парочке мест что-то такое попалось, сейчас подруга помогает разобраться :evil:
08.11.2015 в 15:24

snow_leopard А у меня ж два файла на выходе получается, один - оригинальный английский, другой - копия с русским текстом. Могу для удобства скинуть в почту сразу оба, чтоб бете лишний раз не искать :)

За всякие тчк и зпт абсолютно спокоен, а вот с языком да, местами приходится очень интересно выплясывать. Плюс уже не раз и не два убедился, что народ частенько использует какие-то цитаты, у них известные, а нам неведомые. Вот как раз в парочке мест что-то такое попалось, сейчас подруга помогает разобраться :evil:
08.11.2015 в 15:38

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди, да у меня все сабы тоже есть, так что можешь просто перевод скинуть, и все. С цитатами да, всегда рыть приходится, что и откуда)
08.11.2015 в 15:47

snow_leopard Да уж...

Вообще, только теперь начинаю понимать ад переводчиков, которым приходится работать вслепую, без помощи видеоряда :facepalm3:
Все-таки картинка чертовски многое решает! Открыл киношку, подключил к ней титры, открыл файл - и не жизнь, а праздник. Без картинки было бы просто страшно жить.
08.11.2015 в 15:50

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди, да, это называется "контекст" :-D Благо дело, у нас он есть)))
08.11.2015 в 16:13

Точно!
Непередаваемое счастье от осознания, что закрома полны :)
08.11.2015 в 20:34

If you read this line remember not the hand that writ it
Плюс уже не раз и не два убедился, что народ частенько использует какие-то цитаты, у них известные, а нам неведомые. Вот как раз в парочке мест что-то такое попалось, сейчас подруга помогает разобраться

Понимаю, что наглость, вы и так огромное дело делаете. Но если вдруг... Может, можно сделать список цитат, которые попались? Илья, по-моему, иногда Шекспира цитирует. И названия глав сплошные цитаты.
08.11.2015 в 20:40

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
NikaDimm, если б мы сами знали, как их опознавать)))
08.11.2015 в 21:10

If you read this line remember not the hand that writ it
snow_leopard,

может, попробовать спросить у нашей американской кузины? Вдруг англофандом уже это копал?
08.11.2015 в 22:24

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
NikaDimm, ну как вариант можно попробовать. Все-таки цитаты из Шекспира, да еще и на английском - это тут высший пилотаж нужен.
09.11.2015 в 14:22

:hey:
Готов сдаться!
Иначе от оригинального текста не останется ничего. Спасите-помогите, серия продолжает есть мой мозг!
09.11.2015 в 15:04

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди, у тебя моя почта есть вроде? Кидай туда)
09.11.2015 в 15:22

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди, перевод поймала)
09.11.2015 в 15:36

Спасибо! Надеюсь, приемлемо вышло :)
11.11.2015 в 11:08

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
в табличке обновила
s04e09 The Fiery Angel Affair - переведено Дон М.А.Гарибальди, на бетинге
11.11.2015 в 11:49

Спасибо!
Дорогие беты, вы ж потом скажите, как оно в целом, ммм? Можно мне такие вещи давать вообще или как? :)
11.11.2015 в 15:24

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди, скажу обязательно)) Мне просто в последние дни катастрофически не хватает времени на все. Пичаль
Но постараюсь хотя бы перевод глянуть в ближайшее время)
11.11.2015 в 15:41

snow_leopard Время - это вечная засада, к сожалению, его всегда не хватает.

Главное, что у нас тут не соревнования на скорость, потому что все берутся за что-то такое от души и на радость себе и другим :)
11.11.2015 в 15:46

Дверь, которая не «отсебякалась»
Вопрос по переводу не по сериям, а по книге - там пока всё нормально продвигается?
11.11.2015 в 16:35

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Пастух Бабочек, нормально, большая часть переведена (процентов 70 где-то), остались последние главы, первые три главы отбечены, 4 на бетинге.
11.11.2015 в 16:36

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди,
Главное, что у нас тут не соревнования на скорость, потому что все берутся за что-то такое от души и на радость себе и другим :)
Ну в общем да))) Главное, чтобы в радость)
11.11.2015 в 16:45

Дверь, которая не «отсебякалась»
snow_leopard, прекрасно, 12-ая тоже на подходе к передаче в заботливые руки беты)
Вопрос тоже волнительный, как у Дон М.А.Гарибальди - я там не сильно накосячил? :gigi:
11.11.2015 в 16:59

Пастух Бабочек Самое страшное, что чем дольше над переводом сидишь - тем больше посещает всяких разных интересных мыслей на тему того, чем можно заменить то или иное слово/выражение, как еще разнообразить тот или иной момент. Вот поэтому у меня текст надо отбирать сразу же, как только я по нему пройдусь в десятый раз, потому что дальше начинается форменный караул :facepalm3: :lol:
11.11.2015 в 17:06

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Пастух Бабочек,
Вопрос тоже волнительный, как у Дон М.А.Гарибальди - я там не сильно накосячил? :gigi:
да были небольшие шероховатости и неточности, но не так чтобы прям ужоснах :)
просто по мелочи кое-где поправила

class='quote_text'>12-ая тоже на подходе к передаче в заботливые руки беты)<span это отличная новость)

Вот поэтому у меня текст надо отбирать сразу же, как только я по нему пройдусь в десятый раз, потому что дальше начинается форменный караул :facepalm3: :lol: Дон М.А.Гарибальди, тут главное - вовремя остановится))
11.11.2015 в 17:07

Хуже всего, когда там что-то заковыристое и хочется это заковыристое так же заковыристо подать зрителю. И вот ты разгоняешься и паришь на переводческих крыльях, а тебе хлясь - размер строки-и!))))
11.11.2015 в 17:09

snow_leopard А вот с этим у меня порой суровые проблемы :lol:

Brooklyn Размер строки, ааааааааааа! :apstenu:
Вас тоже этой бедой накрыло, дорогой коллега? :friend2:
11.11.2015 в 17:12

Дон М.А.Гарибальди,
О, меня оно накрыло так, что я до сих пор рву на себе остатки волос))))
В одном месте зажмурился и оставил как есть, потому что Ну нельзя это уменьшить!!! Аналогов просто не существует))))
11.11.2015 в 17:12

Дверь, которая не «отсебякалась»
да были небольшие шероховатости и неточности, но не так чтобы прям ужоснах
просто по мелочи кое-где поправила

Про шероховатости знаю, куда уж без них) Что ж, это радует, спасибо) А то в технических переводах приходилось править практически всё.

Brooklyn, для сабов краткость - сестра таланта :)
11.11.2015 в 17:17

Пастух Бабочек,
И убийца точности подачи)))))))))
В старом своем фандоме мы всей группой мучались порой, придумывая КАК укоротить, но оставить тот смысл, что вкладывают персонажи, будь то стеб, горе или еще что. Но круче всего добивали отсылки к культуре страны-производителя. Оставлять в оригинальном виде не всегда гуд - смотрящие не поймут сарказма и стеба. Приходилось изощряться и искать аналоги или буквально расшифровывать и играть словами

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии