Бродят бешеные волки по дороге скрипачей
UPD:
Приветствие англоязычному фандому передано)) Их ЖЖ сообщество и еще одно более живое
Ждём-с.
Друзья, появилась идея немного помочь нашим англоязычным братьям по разуму в той части написания фанфиков, где речь идет о России и русских, так как в этой области их знания весьма неоднозначны. Буду признательна, если вы мне поможете составить небольшой план, написав, какие моменты вас раздражают, когда в фанфике затрагивается прошлое Ильи, например. Какие именно вещи цепляют ваше внимание своей нелепостью или неверным толкованием.
Мы уже выяснили, что многих раздражают:
1) уменьшительно-ласкательные варианты имени Наполеона (Напаша, Паша, Наполя, Поля, Лёнечка)
2) совершенно вольное обращение с историей КГБ, ГУЛАГ и т.д.
3) Илья, потребляющий обязательно водку
4) представления о России в целом
Еще конкретно меня бесит отчество Ильи, но так как это канон, уже ничего не сделать. (А вообще канон ли это? Где было упомянуто отчество Ильи? Отчество Никович настолько редкое, что его даже гугл особо не ищет и путает с фамилией НикОвич).
П.С. Может кто знает какой-нибудь годный электронный англо-русский словарь?
Приветствие англоязычному фандому передано)) Их ЖЖ сообщество и еще одно более живое
Ждём-с.
Друзья, появилась идея немного помочь нашим англоязычным братьям по разуму в той части написания фанфиков, где речь идет о России и русских, так как в этой области их знания весьма неоднозначны. Буду признательна, если вы мне поможете составить небольшой план, написав, какие моменты вас раздражают, когда в фанфике затрагивается прошлое Ильи, например. Какие именно вещи цепляют ваше внимание своей нелепостью или неверным толкованием.
Мы уже выяснили, что многих раздражают:
1) уменьшительно-ласкательные варианты имени Наполеона (Напаша, Паша, Наполя, Поля, Лёнечка)
2) совершенно вольное обращение с историей КГБ, ГУЛАГ и т.д.
3) Илья, потребляющий обязательно водку
4) представления о России в целом
Еще конкретно меня бесит отчество Ильи, но так как это канон, уже ничего не сделать. (А вообще канон ли это? Где было упомянуто отчество Ильи? Отчество Никович настолько редкое, что его даже гугл особо не ищет и путает с фамилией НикОвич).
П.С. Может кто знает какой-нибудь годный электронный англо-русский словарь?
Волчица Юлия, можно взять за основу ваш коммент и сделать его частью нашей шпаргалки для иностранцев?)) Всё прямо по сути написано))
Brooklyn, тот же вопрос)
Benedict in love, ахахаха, я тоже терпеть не могу этого! Такой интеллигентный человек, как Илья вдруг берет и говорит "говно". И как-то дальше читать становится мерзко) "Govno, I am late.”
NikaDimm, я за сегодня составлю текст, выложу сюда, а дальше будете дополнять и исправлять))
конечно, я только за!
если уж культурно переводить, поскольку Илья Николаевич (настаиваю) у нас интеллигент (он даже по-английски витиевато изъясняется порой), то здесь скорее не "черт возьми", а "ну надо ж так!" или, если не в настроении и при подходящем случае, то и интеллигенты говорят "твою мать!"
и можно еще ремарку по поводу называть кого-то по фамилии. И у русских такое иногда встречается "в своей среде", но это скорее исключение, чем норма.
если уж культурно переводить, поскольку Илья Николаевич (настаиваю) у нас интеллигент (он даже по-английски витиевато изъясняется порой), то здесь скорее не "черт возьми", а "ну надо ж так!" или, если не в настроении и при подходящем случае, то и интеллигенты говорят "твою мать!"
Вспоминается бессмертное "Пароль прежний - "чьорт побьери"?" По моему ощущению, "чёрт возьми" или "чёрт побери" воспринималось как менее грубое, чем "твою мать" (в котором звучит оттенок оскорбления того, к кому это обращено), и употреблялось примерно в тех же ситуациях, в которых американцы говорят "shit" (тоже воспринимаемое, как менее грубое ругательство в сравнении с "fuck").
матушка говорит, что так обращались к тем, кто был вышестоящим по званию, партийным работникам или как теперь мы обращаемся, говоря "господин такой-то", не чаще. А в различных обычных организациях начальников называли по имени-отчеству, к друг другу по именам, к соседям и друзьям по именам (или как вот то исключение по фамилиям), но уж точно не "товарищ жена"))))
И вот еще, когда незнакомые друг другу люди здоровались, говорили "здравствуйте товарищ", а к аудитории всегда "здравствуйте, товарищи!" или просто "товарищи!", пытаясь привлечь внимание
а почему бы собственно и нет. В сериале совершенно воображемый радужный мир с альтернативной историей. Там никто и не пытался изображать окружающую действительность исторически верно. В фильме тоже своя альтернатива. С чего бы фикрайтерам писать все именно так, как было?
"твою мать" интеллигент чаще шипит себе под нос, но никак не вслух и громко и ни к кому не обращаясь. Так что место быть имеет, но во всеуслышание да и в те времена, когда ни бога ни черта (а вот тут я реально слышал присказки, что ни того ни другого нет от деда, шедшего по стопам Корчагина) наверняка использовали бы какое-то иное выражение.
"Товарищ" использовалось как общеупотребительное обращение к незнакомым людям. "Товарищ, передайте за проезд, пожалуйста". "Товарищ, как пройти в библиотеку?" ))) И да, в те годы использовалось почти как местоимение или как обращение к знакомым наравне с "друг", "старик". Но! Не использовалось в некоторых субкультурах: среди фарцы, "деловиков", то есть подпольных предпринимателей.
Как пример, песня Визбора "Спокойно, товарищ, спокойно" – в одном куплете "товарищ", в другом в той же фразе "дружище"
По фамилии могли обращаться друг к другу люди, не являющиеся близкими друзьями, но находившиеся в одном коллективе, где к ним часто обращались по фамилии. Примеры: школа (одноклассники на встречах выпускников часто называют друг друга по фамилиям, если не дружили в школьные годы), армия/офицерское училище (и КГБ тоже).
Товарищ + фамилия могло использоваться в деловом контексте, иногда вперемешку с именем-отчеством. "Слово предоставляется товарищу Сергеевой. Марья Ивановна, проходите на трибуну"
Всем прививалась именно такая установка. Тем более, что в любом языке есть достаточно много слов, которыми можно выразить даже крайне сильное возмущение, не опускаясь в нецензурщину. Тут вопрос в богатстве словарного запаса.
Опять же, возвращаясь к канону, у Ильи он весьма обширен, что на английском, на котором он изъясняется свободно, и это позволяет предположить, что и с родным русским там проблем не было точно.
Тут еще вопрос в том, кто пишет. Если у самого автора с языками (да, даже с родным) и пониманием реалий/психологии персонажей и т.п. все сложно, тут и будет внезапно матерящийся Илья и все прочие прелести.
читать дальше
А чего не расстрел на месте?
а переводить им кто будет? Да и Москва она как-то более женская что ли...
Ах, да, еще уровень преступности. За Железным занавесом, оказывается, людей на улицах просто так стреляли. В одном фике (по ребуту, правда) встретила фразу о том, что Габи живя за занавесом привыкла к тому, что у нее на глазах убивают. Ладно бы сказали, что из-за войны, нет же, именно за Занавесом, т.е подразумевается, что там такое было в порядке вещей и после войны.
Хотя кстати, по поводу исторических реалий, они и свои то тех времен не ахти как знают. Как еще коммуникаторы мобилами не называют, удивительно))))
личная попоболь, возможно безосновательная
а что, Изя Шниперсон?)))))
Двойные имена в России только в новом веке появились и то это у богхатых такие заморочки
сказал чел у которого три родовых имени
но это между близкими друзьями, все-таки. Да и дословный перевод на англ дает слишком фамильярный оттенок (old buddy, old man - поправьте, если промахнулась), имхо, хотя там тоже существует подобное обращение.