He, who fights and runs away, lives to fight another day!
Наполеон Соло (Napoleon Solo) - имя, придуманное Иеном Флемингом, я думаю, как-то так. В начале, персонаж предполагался канадцем, потому что, как было сказано, всюду были американцы. Но потом это было смазано. Некоторые считают, что он канадец наполовину, что отчасти может объяснять его имя "Наполеон". Про фамилию мало кто говорит, потому что, в принципе, у всех жителей Америки привозные фамилии.
Илья Курякин (Illya Kuryakin) - первая реакция многих русских на английское написание этого имени: оно неправильное. НО есть украинское имя Илля, которое в сочетании с информацией, что родился и вырос Илья в Киеве, делает его в моем хэдканоне наполовину украинцем (фамилию все же можно считать русской) по материнской линии.
Александр Вэйверли (Alexander Waverly) - британец, и добавить тут особо нечего. Кто-то переводит его с "В", другие с "У", но это не принципиально, на мой взгляд.
U.N.C.L.E. (United Network Command for Law and Enforcement, Единая организационная сеть по поддержке закона и правопорядка) - аббревиатура на русский особо никак не переводится, читайте в комментариях, почему. Изначально предполагалась связь с ООН (United Nations), как и у U.N.I.T. в Докторе Кто, но затем ее нейтрализовали другой расшифровкой во избежание правовых проблем.
T.H.R.U.S.H. - никак не расшифровывается в сериале, но в одной из книг это Technological Hierarchy for the Removal of Undesirables and the Subjugation of Humanity (Технологическая иерархия для уничтожения нежелательных элементов и подчинения человечества), канонность спорна. Буквальный перевод - "дрозд". Изначально организация называлась W.A.S.P. (оса), но потом название было изменено на созвучное со SMERSH, причем имеется в виду не реальная организация, а ее аналог из ранних книг Иена Флеминга.
Илья Курякин (Illya Kuryakin) - первая реакция многих русских на английское написание этого имени: оно неправильное. НО есть украинское имя Илля, которое в сочетании с информацией, что родился и вырос Илья в Киеве, делает его в моем хэдканоне наполовину украинцем (фамилию все же можно считать русской) по материнской линии.
Александр Вэйверли (Alexander Waverly) - британец, и добавить тут особо нечего. Кто-то переводит его с "В", другие с "У", но это не принципиально, на мой взгляд.
U.N.C.L.E. (United Network Command for Law and Enforcement, Единая организационная сеть по поддержке закона и правопорядка) - аббревиатура на русский особо никак не переводится, читайте в комментариях, почему. Изначально предполагалась связь с ООН (United Nations), как и у U.N.I.T. в Докторе Кто, но затем ее нейтрализовали другой расшифровкой во избежание правовых проблем.
T.H.R.U.S.H. - никак не расшифровывается в сериале, но в одной из книг это Technological Hierarchy for the Removal of Undesirables and the Subjugation of Humanity (Технологическая иерархия для уничтожения нежелательных элементов и подчинения человечества), канонность спорна. Буквальный перевод - "дрозд". Изначально организация называлась W.A.S.P. (оса), но потом название было изменено на созвучное со SMERSH, причем имеется в виду не реальная организация, а ее аналог из ранних книг Иена Флеминга.
Наполеон Соло (Napoleon Solo)
Классный диалог!!!))))
IMDB
Илья Курякин (Illya Kuryakin)
IMDB
Изначально организация называлась W.A.S.P. (оса), но потом название было изменено на созвучное со SMERSH
Не претендую на истинность, но Википедия утверждает, что наоборот.
Ага, он немного облапошил Нормана Фелтона)) Он в интервью сказал, что Флеминг просто подсказал ему имя, но не сказал, что оно уже было в Голдфингере, фильм по которому как раз выходил в том же году. Поэтому им пришлось сменить изначальное название сериала, которое было "Соло".
Источником для имени "Илья Курякин" стал мюзикл, написанный и поставленный на Бродвее Жюлем Даассеном Illya Darling ("Лапочка Иллия"). Мюзикл был музыкальной адаптацией фильма Never on Sunday, по-гречески - Pote tin Kyriaki. Забавно, что в сериале Курякин - русский, а Дассен долгое время был в черном списке из-за предполагаемой связи с коммунистами.
Вот про это я не знала)))) Шикарно!
Не претендую на истинность, но Википедия утверждает, что наоборот. Изначально идея была с T.H.R.U.S.H., но из-за того, что это было слишком похоже на СМЕРШ, его переозвучили в To Trap A Spy. А поскольку название W.A.S.P. уже где-то использовалось, в сериале дрозда оставили, как есть.
Да, тут я немного додумал сам, потому что про созвучность помню, и про осу знаю, а что было сперва - не помню))
Все из фильма, и имя, и фамилия) Это всего лишь мое предположение, но при создании сериала вполне могли вдохновиться фильмом, тем более, что реально существует созвучное мужское имя, а потом изменить написание, чтобы оба имени не сливались в сознании... Но блин, получилось-то как хорошо!)
Я пойду проржусь))
ДАААА
АААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!! Помираю)))))))))))))))))))))))))))))))
у меня передоз MFU, плещет из всех щелей
Добро пожаловать в клуб)))))