Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Залиты субтитры на серию s02e11. The Virtue Affair


---------------------------
Закачанные серии со вшитыми сабами лежат на хостинге mail.ru (в таблице в пометкой vid+subs).
Где пометки нет, доступны только файлы субтитров. Они подключаются в любом плеере, так же как и англосабы.

Ссылка на папку с сериями (разложены по сезонам): скачать серии
Ссылка на папку с файлами субтитров (разложены по сезонам): скачать субтитры отдельно


-----------------------------
Это сводный пост по сериям, субтитры к которым уже переведены на русский или находятся в процессе перевода/бетинга.

Плюс здесь же можно согласовывать, кто какую серию берет на перевод.

Итак, в настоящий момент с субтитрами доступны серии:

Сезон 1
s01e01. The Vulcan Affiar vid only
s01e02. The Iowa-Scuba Affair vid only
s01e03. The Quadripartite Affair vid only
s01e05. The Deadly Games Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s01e07 The Giuoco Piano Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s01e08. The Double Affair - перевод snow_leopard, бетинг Элеонора_Алва vid+subs
s01e10. The Finny Foot Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s01e12. The Dove Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s01e14. The Terbuf Affair - перевод, бетинг hirasava
NEW s01e16. The Fiddlesticks Affair - перевод hirasava
s01e17. The Yellow Scarf Affair - перевод snow_leopard, бетинг Элеонора_Алва vid+subs
NEW s01e18. The Mad, Mad Tea Party Affair - перевод Ionika Mink
s01e20. The Bow Wow Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s01e22. The See Paris And Die Affair перевод snow_leopard бетинг Элеонора_Алва vid+subs
s01e27. The Gazebo in the Maze Affair перевод Пастух Бабочек, бетинг Элеонора_Алва vid+subs

Сезон 2
s02e03. The Ultimate Computer Affair перевод snow_leopard, бетинг Элеонора_Алва vid+subs
NEW s02e04. The Foxes And Hound Affair перевод, бетинг snow_leopard
s02e09. The Deadly Toys Affair - перевод kedb1, бетинг Дон М.А.Гарибальди vid+subs
s02e10. The Cherry Blossom Affair vid only
NEW s02e11. The Virtue Affair - перевод, бетинг snow_leopard
s02e12. The Children's Day Affair - перевод Пастух Бабочек, бетинг snow_leopard
s02e24. The Nowhere Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s02e25. The King of Diamonds Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard vid+subs

Сезон 3
s03e01. The Her Master's Voice Affair vid only
s03e06. The Pop Art Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг NikaDimm vid+subs
s03e09. The Come with Me to the Casbah Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг NikaDimm vid+subs
s03e10. The Off-Broadway Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг NikaDimm vid+subs
s03e20. The Napoleon's Tomb Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard vid+subs
s03e23. Pieces of fate - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s03e25. The Hot Number Affair -перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard vid+subs
s03e26. The When in Roma Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard
s03e30. The Cap and Gown Affair - перевод Элеонора_Алва, бетинг snow_leopard

Сезон 4
s04e01. The Summit-Five Affair vid only
s04e09 The Fiery Angel Affair - перевод Дон М.А.Гарибальди, бетинг snow_leopard vid+subs
s04e11. The Gurnius Affair vid only

-----------------------------
На переводе/бетинге находятся серии:
s01e04 The Shark Affair - в процессе перевода Brooklyn.
s01e06 The Green Opal Affair - в процессе перевода Brooklyn.
s01e09. The Strigas Affair - в процессе перевода, eve_nill
s01e11. The Neptune Affair - в процессе перевода, Дон М.А.Гарибальди
s01e28. The Girls of Nazarone Affair - в процессе перевода, hirasava


s02e06. The Re-Collectors Affair в процессе перевода mango-gerry
s02e07. The Arabian Affair - в процессе перевода Пастух Бабочек
s02e22. The Foreign Legion Affair - в процессе перевода, Дон М.А.Гарибальди

s03e04. The Super-Colossal Affair в процессе перевода kedb1
s03e17. The Suburbia Affair - - перевод Элеонора_Алва, на бетинге snow_leopard
s03e21. The It's All Greek to Me Affair в процессе перевода Пастух Бабочек

s04e02. The Test Tube Killer Affair в процессе перевода Jane Watson
s04e05. The Prince Of Darkness Affair - Part 2 - требуется переводчик
s04e07. The THRUSH Roulette Affair - в процессе перевода -=Alyta=-
s04e08. The Deadly Quest Affair - требуется переводчик
s04e12. The Man From THRUSH Affair - требуется переводчик
s04e13. The Maze Affair - требуется переводчик
s04e14. The Deep Six Affair - требуется переводчик
s04e15. The Seven Wonders of the World Affair — Part 1 - требуется переводчик
s04e16. The Seven Wonders of the World Affair — Part 2 - требуется переводчик

Список будет пополняться и уточняться.

Для общей быстрой навигации по сериалу - список эпизодов по всем сезонам на Вики с краткой аннотацией к каждой серии.

В этом посте - ссылка на скачивание англ.субтитров.
Либо второй вариант - здесь субтитры абсолютно ко всем сериям.

@темы: 3 season, перевод, 1 season, 2 season, 4 season, обсуждение

Комментарии
02.11.2015 в 22:34

Дверь, которая не «отсебякалась»
s02e12 - в процессе перевода, переведено 50% текста.

s02e07 - также в процессе перевода
02.11.2015 в 22:50

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Пастух Бабочек, оки, спасибо, добавила.
02.11.2015 в 22:56

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
s01e09 The Strisgas Affair - взято на перевод eve_nill, список обновлен.
02.11.2015 в 23:03

А у вас есть какие-то общие стандарты для титров, или каждый делает все по своему вкусу? читать дальше
02.11.2015 в 23:14

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
eve_nill, я переводила прямо с файле субтитров, открыла его вордом и там писала перевод. Сохраняла также в .srt. Так вполне удобно работать.
По вставке сабов и тех.вопросам позже пост отдельный запилю, пока не вставляла, моя серия на бетинге =)

Ссылку на все сабы могу поискать, была где-то в соо.
02.11.2015 в 23:18

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
rumuncle.diary.ru/p205902980.htm - в этом посте ссылка на скачивание субтитров.
02.11.2015 в 23:29

snow_leopard, с титрами я работаю в программе Gaupol.

Вопросы у меня были скорее по оформлению речи и звуков. Например, хотелось знать, как вы выделяете описание звуков (я пишу все заглавными), как разделяете несколько реплик в одном титре (я вставляю одно тире между ними) и т.д.
По вставке сабов и тех.вопросам позже пост отдельный запилю...
Буду ждать пост. =)

Спасибо за ссылку!
02.11.2015 в 23:58

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
eve_nill, для меня вопрос по оформлению пока тоже открыт. Хорошее замечание, на оформление в тех.вопросах тоже надо будет остановится.

По разделению нескольких реплик думаю лучше так:
- реплика 1
- реплика 2 (с новой строки)

Насчет звуков, я их затирала. Может, это не совсем правильно.
03.11.2015 в 00:56

snow_leopard, я бы звуки писала, особенно в случае, когда это важно для сюжета. Не все ведь хорошо слышат.
А по оформлению я вообще подумывала поискать какое-нибудь руководство для тех, кто занимается этим профессионально. Или спросить у кого-нибудь... Просто как-то руки все не доходят. А то вот так привыкну неправильно делать, а потом переучиться будет сложно. =)
03.11.2015 в 03:37

Если не ошибаюсь, есть несколько серий, где отсутствуют англосабы. Сейчас довольно бойко идет общение с англоговорящими кузинами. Может попросить их сделать недостающие?
03.11.2015 в 05:50

И еще в поддержку единых правил, хотел бы взять следующую серию, но пока бетят, не знаешь, стоит ли браться, может там с оформлением совсем швах и проверяющему приходится голову ломать и все исправлять
если что, 1.4 в резерв
03.11.2015 в 06:12

... как может быть скучно-грустно, когда что-то есть? Есть облака и есть... есть дорога. Значит, можно идти по дороге с облаками!) (с)
s04e07 - в процессе, переведено чуть меньше половины
03.11.2015 в 07:07

По-своему положительный персонаж. (с)
Brooklyn, И еще в поддержку единых правил, хотел бы взять следующую серию, но пока бетят, не знаешь, стоит ли браться, может там с оформлением совсем швах и проверяющему приходится голову ломать и все исправлять
Нет, просто у беты короткий тайм-аут по личным причинам связанным с реалом и работой, насколько я понимаю. Все нормально. Правда.


если что, 1.4 в резерв
Окей, сейчас зарезервирую.
03.11.2015 в 07:17

... как может быть скучно-грустно, когда что-то есть? Есть облака и есть... есть дорога. Значит, можно идти по дороге с облаками!) (с)
Волчица Юлия, прошу прощения... s04e07 - "The THRUSH Roulette Affair" ))
03.11.2015 в 07:19

По-своему положительный персонаж. (с)
-=Alyta=-, Сорри, волк еще не проснулся.
03.11.2015 в 07:22

... как может быть скучно-грустно, когда что-то есть? Есть облака и есть... есть дорога. Значит, можно идти по дороге с облаками!) (с)
Волчица Юлия, утро раннее, надеюсь, что доброе:))
спасибо!))
03.11.2015 в 08:49

Волчица Юлия,
спасибо :)
Тогда можно сразу и 1.6 вписать. Через неделю я буду посвободнее и дело пойдет побыстрее
03.11.2015 в 09:00

По-своему положительный персонаж. (с)
Brooklyn, Вписала.
03.11.2015 в 09:25

неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Люди, вы супер! Жду не дождусь новых субтитров.
03.11.2015 в 10:03

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Вот, кстати, пару полезных статей по правилам оформления субтитров: здесь общий обзор, а вот здесь уже более детально, в т.ч. по знакам препинания, длительности реплик и пр.
03.11.2015 в 11:27

snow_leopard,
огромное вам спасибо!
Приятно, что собственные представления о правильном соответствуют установленным правилам)
03.11.2015 в 11:47

:hey:
Не знаю, что из этого выйдет, но очень уж хочется попробовать.
4-09 так и не дает покоя.
Единственное, не могу обещать, что это будет быстро, т.к. сейчас много работы и других сложностей.
03.11.2015 в 12:21

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Brooklyn, не за что) я просто немного порылась в матчасти)))
03.11.2015 в 18:45

Мы летим на танке!!!(с) Мэрдок. Яблочки с радиацией. У кого-то богатый внутренний мир, а у меня богатая внутренняя война.(c)
гмх... а нельзя ли где-то выкладывать сабы отдельно? я бы лучше скачала все сеоны на англ. и смотрела у себя...
03.11.2015 в 22:44

Мы летим на танке!!!(с) Мэрдок. Яблочки с радиацией. У кого-то богатый внутренний мир, а у меня богатая внутренняя война.(c)
и кстати, новые переведенные серии тоже будут в группе вконтакте?
03.11.2015 в 22:50

По-своему положительный персонаж. (с)
Хевель, и кстати, новые переведенные серии тоже будут в группе вконтакте?
Пока да. Но здесь естественно будем давать ссылки.
08.11.2015 в 02:38

snow_leopard Насчет звуков, я их затирала. Может, это не совсем правильно.
Мне кажется, нужно смотреть по ситуации.
Закопался сегодня в свою серию по самые уши и прихожу к выводу, что надо практически все на фиг затирать. Во-первых, банально непонятно, как многие слова адекватно перевести на русский, ибо пишут одно, а видишь-слышишь при этом совсем другое. Во-вторых, если, например, в кадре мужики бьют друг другу морды, то и так ясно, что происходит, даже слабо слышащим и полностью глухим зрителям. А если человек где-то куда-то крадется и что-то начинает происходить у него за спиной, оставаясь за кадром, тогда все эти дверные скрипы, визги и выстрелы придется оставлять.

Титры делать не умею, поэтому просто создаю копию исходного файла и прямо там печатаю, укладываясь в уже размеченные строки.
Никакие цифры не трогаю, ничего в ттх не меняю. Так нормально будет?
(когда закончу, то еще проверю, конечно)

О, вспомнил, что хотел спросить.
Подскажи, пожалуйста, как правильно затирать, чтобы не пострадала разметка во всем файле? Только текст убирать, а цифры не трогать? Или убирать все-все, что относится к стираемой строке? Но там же порядковая нумерация тоже идет, вот нужно ее потом подгонять или необязательно?
08.11.2015 в 14:39

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди,
Мне кажется, нужно смотреть по ситуации.
Закопался сегодня в свою серию по самые уши и прихожу к выводу, что надо практически все на фиг затирать. Во-первых, банально непонятно, как многие слова адекватно перевести на русский, ибо пишут одно, а видишь-слышишь при этом совсем другое. Во-вторых, если, например, в кадре мужики бьют друг другу морды, то и так ясно, что происходит, даже слабо слышащим и полностью глухим зрителям. А если человек где-то куда-то крадется и что-то начинает происходить у него за спиной, оставаясь за кадром, тогда все эти дверные скрипы, визги и выстрелы придется оставлять.

Вот я у себя обозначения звуков в файле удаляла именно потому, что там все в кадре происходит, плюс ничего к смыслу сцены они не несли. Хотя, если строго следовать правилам, их надо оставлять. Но если оставлять, тогда уж надо будет искать не дословный перевод. И да, во время драк там эти обозначения, что они пыхтят и кряхтят, у меня они тоже вызывают реакцию :lol:

Титры делать не умею, поэтому просто создаю копию исходного файла и прямо там печатаю, укладываясь в уже размеченные строки.
Никакие цифры не трогаю, ничего в ттх не меняю. Так нормально будет?
(когда закончу, то еще проверю, конечно)

Я точно таким же образом пока действую, т.к. субтитры с ноля никогда раньше не создавала. Копирую исходник, открываю в ворде и под соответствующим таймингом перевожу субтитры. Англ.текст затираю.
Цифры тайминга не трогаю вообще, как и порядок субтитров. Там, где были звуки на англ. в квадратных скобках, я просто их стерла. В этом случае субтитры работают нормально, я проверила, просто субитр не появляется. На последующие субтитры это тоже никак не влияет.

О, вспомнил, что хотел спросить.
Подскажи, пожалуйста, как правильно затирать, чтобы не пострадала разметка во всем файле? Только текст убирать, а цифры не трогать? Или убирать все-все, что относится к стираемой строке? Но там же порядковая нумерация тоже идет, вот нужно ее потом подгонять или необязательно?

Ну, тут я уже ответила) Стирать текст, тайминг и порядковый номер субтитра не трогать.
08.11.2015 в 15:01

во время драк там эти обозначения, что они пыхтят и кряхтят, у меня они тоже вызывают реакцию :lol:
Ага, ага! :buddy:
Просто языковые нюансы опять же, потому что в русском языке пыхтение-кряхтение как-то совсем другие ассоциации вызывают :facepalm3: :lol:

Спасибо огромное за подсказки!
Тогда еще выясню у подруги некоторые вопросы касательно сложных для меня фраз и в ближайшее время сдам.

Так... а кому посылать на проверку-то? :hmm:
08.11.2015 в 15:15

Cpl Snow / Непрерывно двигайся; ад пожирает праздных / No path is darker when your eyes are shut
Дон М.А.Гарибальди, ты англ. не затирай тогда, я проверю корректность перевода) Если затерла, тоже ничего страшного, с другой стороны.
Плюс tramarim могу озадачить, она отлично бетит)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии