He, who fights and runs away, lives to fight another day!
Комментарии
30.09.2015 в 18:36

Золотое небо в вышине...
Волчица Юлия, +1
en.wikipedia.org/wiki/Gay#Shift_to_homosexual
Я вот тоже восприняла эту сцену исключительно как "ну вы и шутник!" Типа: ну и шуточки у вас!
Да и Оксфордский словарь утверждает, что и по сей день слово gay может и используется в значении "веселый, беззаботный, шутливый, смешной".www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/77207
30.09.2015 в 18:37

Струмочок зневаги і калюжа роздратування.
50-60 гг, слово еще широко употреблялось в его исконном значении.
плюсую
01.10.2015 в 12:06

He, who fights and runs away, lives to fight another day!
Это "пасхалка". Слово уже начинало получать своё второе значение, но знал его определенный круг людей, ханжеская Америка, из которой состояло 80% зрителей данного сериала, и слыхом не слыхивала о такой гадости. То есть это шутка для тех, кто в теме. И в самой сцене Соло явно в теме, а мадам явно нет. Поэтому с её стороны это вполне невинный вопрос, а с его - тормоза и шок, а потом осознание, что именно она имела и не имела в виду.
Это моя линия, да. Просто сериал наполовину состоит из пасхалок, и их искать очень любопытно. Я еще раз говорю, мне важны авторские намерения, почему они вписали этот диалог.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии