He, who fights and runs away, lives to fight another day!
Я иногда пишу длиннопосты на тумблере, но тут чот не прет, поэтому почитайте их там. Если что-то понравится, могу перевести.
Осторожно:
* - мысли слэшера
^ - ребутохэйтерство
Почему я считаю The Nowhere Affair стихотворением*
Хэдканоны про детство Ильи
Про лингвистическую "эмпатию"
Когда Наполеона в сериале назвали "gay"*
Про сосуществование*
Пьяный обзор ребута^
Трезвые мысли по поводу ребута^
Почему я люблю МФУ*
Почему я люблю The Test Tube Killer Affair
Хэдканон про биполярность Наполеона*
Схожести ребута и 4.04^
Мои проблемы с ребутом^
Можно ли считать МФУ феминистским*^
Осторожно:
* - мысли слэшера
^ - ребутохэйтерство
Почему я считаю The Nowhere Affair стихотворением*
Хэдканоны про детство Ильи
Про лингвистическую "эмпатию"
Когда Наполеона в сериале назвали "gay"*
Про сосуществование*
Пьяный обзор ребута^
Трезвые мысли по поводу ребута^
Почему я люблю МФУ*
Почему я люблю The Test Tube Killer Affair
Хэдканон про биполярность Наполеона*
Схожести ребута и 4.04^
Мои проблемы с ребутом^
Можно ли считать МФУ феминистским*^
Жаль, прямо сейчас нет времени закопаться, работать надо, эх...
Единственное, против чего душа поэта не смогла просто так пройти мимо - это четвертая ссылка. Реально стало любопытно, когда же и где Наполеона посмели так назвать, потому что в упор не помню. Оказалось, все действительно забавно, в связи с чем у меня вопрос.
читать дальше
Что до самого слова, оно стало популярно в "артистических" кругах еще в середине 50-х, и через 10 лет стало уже довольно широко известно. Из своего опыта я помню фильм Виктор/Виктория 1982, где это слово используется в шутливой песне про "голубой Париж", и ее поет гомосексуальный персонаж, то есть, слово должно быть уже совсем в широком ходу. Там в после были под катом ссылки еще на источники.
Тем более интересно, откуда что берется. У меня, например, словарь, который, если верить тому, что на нем написано, за бугром выходил в 1962 и переиздавался в 1975, поэтому временами я вообще ничего не понимаю
под катом ссылки еще на источники.
*тупит*
А хде в тумблере кат?
Вообще, ка-ак начинаешь во что-то такое укапываться, всегда очень много любопытных моментов всплывает.
Оууууу! Какие классные хэдканоны про детство Ильи! И про эмпатию!
Господи боже, кто-нибудь, пните меня уже работать!
By 1955, the word gay now officially acquired the new added definition of meaning homosexual males. Gay men themselves seem to have been behind the driving thrust for this new definition as they felt (and many still do), that “homosexual” is much too clinical, sounding like a disorder. As such, it was common amongst the gay community to refer to one another as “gay” decades before this was a commonly known definition (reportedly homosexual men were calling one another gay as early as the 1920s)… …Bringing Up Baby in 1938 was the first film to use the word gay to mean homosexual. Cary Grant, in one scene, ended up having to wear a lady’s feathery robe. When another character asks about why he is wearing that, he responds an ad-libbed line “Because I just went gay”. At the time, mainstream audiences didn’t get the reference so the line was thought popularly to have meant something to the effect of “I just decided to be carefree.”
In the British comedy-drama film Light Up The Sky! (1960) directed by Lewis Gilbert about the antics of a British Army searchlight squad during World War II, there is a scene in the mess hut where the character played byBenny Hill proposes an after dinner toast. He begins, “I’d like to propose…” at which point a fellow diner, played by Sidney Tafler, interjects “Who to?”, suggesting a proposal of marriage. The Benny Hill character responds, “Not to you for start, you ain’t my type”. He then adds in mock doubt, “Oh, I don’t know, you’re rather gay on the quiet.”… …By 1963, a new sense of the word gay was known well enough to be used by Albert Ellis in his book The Intelligent Woman’s Guide to Man-Hunting. Similarly, Hubert Selby, Jr. in his 1964 novel Last Exit to Brooklyn, could write that a character “took pride in being a homosexual by feeling intellectually and esthetically superior to those (especially women) who weren’t gay…”
У меня, например, словарь, который, если верить тому, что на нем написано, за бугром выходил в 1962 и переиздавался в 1975, поэтому временами я вообще ничего не понимаю
Ой, ужас какой! Я бы в руки не взял))
Какие классные хэдканоны про детство Ильи! И про эмпатию!
Спасибо))
Да и от того, что слово новое значение получило, люди не сразу перестали его использовать в уже имеющемся значении. Вот в Британии геев fairy стали называть, но феи от этого до сих пор никуда не делись.
Дык в то время другого и не предлагалось. Дома водились еще какие-то мини-словари, которые не то, что в карман, а вообще в никуда могли бы поместиться
Но там словарный запас вообще нулевой, конечно. А в школьной библиотеке вообще ничего не было, как хочешь - так живи.
Спасибо за ссылки, вечерком гляну
Цитата тоже очень интересная, весьма неожиданные моменты. Тем не менее, над общим контекстом ситуаций надо медитировать, иначе может получиться странно и не в тему. Конкретно в этой серии оно реально не в тему. Вот если бы нечто подобное происходило с Ильей в Pop Art, там было бы однозначно, никому бы спастись не удалось. Блин, ну все, теперь у меня перед глазами Илья в шлепанцах. Какая на фиг работа?!
*с визгами дочитывает про 10 причин любви к MFU*
Ааааааа, вот это просто в рамочку и на стеночку!
*мрачно*
Кстати, да. Мы в рамках подготовки к новому году однажды что-то такое учили. Тогда половина преподов разболелась и процессом рулила англичанка. Это было особенно жутко, потому что в целом с ней заниматься было скучно, она за рамки школьной программы вообще никогда не выходила. Мы на полном серьезе не столько удивлялись внезапным переменам, сколько по стенам шарахались. Мне удалось откосить от текста, поскольку с меня было музыкальное сопровождение. В итоге проект не состоялся, т.к. кто-то срочно выздоровел и все вернулось в обычное, мирное русло старых-добрых советских традиций
Дон М.А.Гарибальди, подтекст в сериале очень умно расставлен, поэтому в серии про Поп Арт с киданием мокрой футболки в лицо уже ничего существенного добавить было нельзя)) Хотя они все равно добавили, но это другой разговор.
Алура, а что именно?
Кстати, да. Мы в рамках подготовки к новому году однажды что-то такое учили. Мне удалось откосить от текста, поскольку с меня было музыкальное сопровождение.
Даладно, хорошие же песни
я детям до сих пор их петь даю.
О, а когда? Про бабников интересно))
Замечательные
Просто мы были детьми, притом не особенно усердными, нам было лень, а на мне вдобавок висела подготовка к четвертному экзамену в музыкальной школе, так что любая лишняя минута треньканья на раздолбанном школьном фоно - буквально серпом по самому дорогому, то бишь по времени
C.O.U.S.I.N. Сорри, с точки зрения Наполеона, диалог очень даже осмысленный
Другой вопрос, что девушка его интеллигентно отшила, толком даже не дав приблизиться.
Но в общем контексте серии он все равно особо не нужен, он как будто вписан насильно. Потому что за ней Наполеон не бегал ни до, ни после.
в 19-м, но все пошло по наклонной еще раньше: к середине 17-го века в Оксфордском словаре "беззаботный" превратилось в "аморальный, зависимый от плотских удовольствий".
Просто, как в посте написано, диалог бессмысленный, поэтому я считаю, что к нему можно подкапываться.
да ко всему можно подкапываться, было бы желание) думаю, разным людям будет казаться, что мадам может намекать, что Наполеон бабник/гей/проститутка/веселый парень. И наверно на каждый из этих пунктов можно так или иначе привести аргументы.
ну, на фильмы было бы неплохо))
тут я ничем помочь не могу, так что можете просто мне не верить.
Просто значение "гомосексуалист" слово получило где-то в 20-х, а официальным стало аж в 55-м, между этими двумя событиями (и до) были написаны/перепеты популярные рождественские песни, в которых оно все еще значило "веселый, яркий", так что оно еще долго ассоциировалось в умах людей с праздником, даже если его и перестали употреблять в изначальном смысле в обычной жизни.
Гениально!
Вот, опять-таки к вопросу о языковых нюансах. От меня "бабник" вообще ускользнул, хотя если следовать общей логике, это странно, ведь Наполеон как раз этой стороной своей натуры славен. Но из-за незнания некоторых тонкостей у меня в сознании этот момент нормально проходит и в контексте "весельчак", "шутник", "да вы, дядя, любитель прикалываться, как я погляжу" и т.д.. А девушка, выходит, правильно почуяла, потому сразу и пресекла намеки. Собственно, потому Наполеон за ней и не бегал. Зачем, если дама не желает? Да и дама-то... говоря откровенно, не особенно интересна. Была бы роковая красотка, больше вписывающаяся во вкусы агента, он бы приложил усилия, а так решил, видать, что не прошел подкат - ну и фиг бы с ним, другую найдем.
О-о-о, сколько нам открытий чудных, воистину
Дон М.А.Гарибальди, так вот и я о чем, девочка не девочка, а почти что мальчик, назвала Наполеона gay в зафорсенной сцене в конце 1966. Ахаха, все невинно и непорочно!
И сцена абсолютно нормальная, мирная, бытовая, применительно к кошачьим повадкам Наполеон "бабник" все четко расставляет по местам и исключить следует как раз "гея", да он сам вылетает в окно со свистом. Впрочем, тут как бы опять традиционный принцип, что каждый видит свое
почему это? может девушке все равно, что оно устарело.
и "веселый" не устарело, так что его исключить уж точно нельзя.
почему это? может девушке все равно, что оно устарело.
и "веселый" не устарело, так что его исключить уж точно нельзя.
+1. Тем более что девушка там как раз не прогрессивная, а весьма строгих и консервативных взглядов. Так как третий сезон это еще момент интересных второстепенных персонажей и нормальной их проработке - в ее устах вполне логичное слово.
опять же, почему?
т.е. если вам кажется, что они могли специально заложить туда намек на гомосексуальность для тех, кто хочет его там видеть, почему они не могли так же специально вложить туда смысл про бабника?
Я знаю об этом значении слова. Почему бы сценаристам не знать? Они уж явно были умнее меня и лучше в английском разбирались, чем я.
это я к тому, что подкопаться можно вообще к чему угодно.
Но, опять же, я совершенно не считаю, что там девушка имела в виду, что Наполеон бабник
Я считаю, что там про шутника.
Про бабника я сказала лишь потому, что вы спросили. Изначально я писала про бабников и проституток. И это я писала к тому, что это слово много чего значило ну и просто забавно, какие значения оно приобретало через века)
Почему девушка в 60-е должна говорить мужику, который к ней подкатывает, что он гомосексуалист?
И я не считаю, что она называет его бабником. Так же, как не считаю, что она называет его гомосексуалистом.
Мнение профессионального переводчика:
"Девушка говорит ему, что он "забавный" или "весельчак". Это "пасхалка". Слово уже начинало получать своё второе значение, но знал его определенный круг людей, ханжеская Америка, из которой состояло 80% зрителей данного сериала, и слыхом не слыхивала о такой гадости. То есть это шутка для тех, кто в теме. И в самой сцене Соло явно в теме, а мадам явно нет. Поэтому с её стороны это вполне невинный вопрос, а с его - тормоза и шок, а потом осознание, что именно она имела и не имела в виду. Один из тех чудесных моментов, которые невозможно адекватно перевести на русский. Поэтому я бы встала на сторону основной аудитории и перевела "весельчак", потому что переводить иначе просто нечестно по отношению к персонажу (мадам) и сценаристам (нелогично с порога в крайне корректном американском обществе обзывать геем, люди годами не могут до сих пор открыться и вешаются через одного, и это в нашем 21 веке)
Я очень хорошо знаю эстраду 50-60 гг, слово еще широко употреблялось в его исконном значении." (С)