12:17 

Перевод: Секс, ложь и А.Н.К.Л.

Название: Секс, ложь и А.Н.К.Л.
Автор: Annehiggins
Размер: Чуть более 50 тыс. слов в оригинале
Переводчик: Tivisa
Оригинал: тут
Разрешение на перевод: Запрошено 19 мая, примечание
Фандом: "The Man from U.N.C.L.E." 1964-68 гг.
Жанры: слэш, хёрт/комфорт, расследование, экшн.
Рейтинг: NC-17.
Персонажи: Наполеон Соло, Илья Курякин, Александр Уэверли, Эйприл Дансер, Марк Слейт.
Предупреждение: неграфичное изнасилование, канонные пытки.

Саммари: Наполеону и Илье приказано изобразить любовников, чтобы выманить из укрытия шантажиста, работающего на ТРАШ. Но это оказалось лишь началом.
От автора: Это первая мной написанная слэш-история, она была опубликована в MediaWest 1995. Тогда меня привлекали фики с изнасилованием, чего больше нет, и я даже подумывала переписать работу, чтобы исключить изнасилование. Но решила, что этот акт слишком важен для сюжетной линии. Я сделала несколько незначительных правок в других областях – например, сделав временные рамки биографии Ильи менее привязанными к определённым датам и устранив недостатки, свойственные начинающему автору, - но никаких изменений в сюжете.
Я не умею писать исторические пьесы, поэтому перевела всё на современные рельсы. События происходят в настоящем (прим.переводчика: работа написана в 1994 году), спустя несколько месяцев после осовремененной версии последнего эпизода – "Дело семи чудес света". Наполеону лет тридцать пять, а Илье, которого всегда представляют более молодым, двадцать пять. По моему мнению, если б он был всего на пару лет моложе Наполеона, он бы работал Уэверли (ха-ха!).

От переводчика: Осовременив канон, Автор, тем не менее, не поставил предупреждения АУ или ООС, поэтому и я тоже не стану их ставить. Работа опубликована одним текстом - я буду это делать по частям, если позволите. Одновременно перевод будет выложен на Фикбуке, где его можно будет потом скачать единым файлом.
По утверждению вот этого источника, Энн Хиггинс написала сиквел - кроссовер с Командой А "Параллельные жизни". Его тоже можно найти на АО3.

Часть 1. Дело о делах любовных

Акт I. Лежи и думай об А.Н.К.Л.

Платежи по кредитам, электричество, телефон и кабельное ТВ. Те же ежемесячные счета, какие и у него самого. Все оформлены на имя Шарон Оуэнс, а не Джанет Мак-Гилл. Либо Шарон оплачивала счета всегда, либо очередь Джанет настанет в следующем месяце. Наполеон Соло закончил сортировать пачку конвертов с окошечками и бросил их обратно в маленькую корзину, украшающую дубовый стол.

читать дальше

Акт II. Всего лишь очередной рабочий день

Стюарт в последний раз просмотрел пачку фотографий. Качество хуже, чем ему хотелось бы – пришлось переснимать отдельные кадры с видеоленты - но нашлось достаточно чётких изображений, которые могли бы вызвать интерес у кого угодно.

читать дальше
запись создана: 21.06.2017 в 18:00

@темы: фанфики, слэш, перевод, Napoleon Solo, NC-17, Illya Kuryakin, Alexander Waverly

Комментарии
2017-06-22 в 11:10 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
спасибо за перевод))

2017-06-22 в 13:23 

Spiky, пожалуйста. Значит, Вас нон-кон не испугал...

2017-06-23 в 17:24 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
Скажите, а весь перевод будет размещен только на фикбуке, здесь - нет? Ссылка на него появится в этом же посте?

2017-06-23 в 18:07 

Spiky, я постараюсь выкладывать параллельно и здесь, и на ФикБуке. Возможность, здесь придётся делать отдельные посты, когда исчерпается емкость этого. Пара-тройка глав явно не влезет.

2017-06-23 в 18:37 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
Ясно, спасибо!

2017-06-25 в 19:14 

mrK
"Эрик... я твою люстру шатал" (с) Призрак оперы. "Для салата нужны мор кровь и огурцы." (с) ГП
Ой, что тут лежит-то :inlove: /удрал читать/

2017-06-26 в 12:32 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
и на таком месте ):

кстати, а с какой периодичностью вы планируете обновлять перевод?)

2017-06-26 в 14:09 

Spiky, и на таком месте ): Это как обычно - точка должна гарантировать захватывающее продолжение!

Раз в пять-семь дней. Надеюсь, это не слишком редко.

2017-06-26 в 14:20 

Spiky
«you’re one bad day away from being me.»
ну... режим хатико активирован)

2017-06-26 в 14:38 

Spiky, могу заверить только, что оный режим не слишком надолго - перевод не зависнет на месяцы и годы.

2017-06-26 в 20:32 

Лимбо
неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Tivisa, спасибо. Новый перевод это всегда хорошо. Особенно хороший перевод. Изнасилование, конечно напрягает, но что делать?

2017-06-26 в 21:02 

Лимбо, пожалуйста. Изнасилование... я обычно такого не то что не перевожу - даже не читаю, а тут не обратила внимание на предупреждение. Но спойлер!!!

2017-06-26 в 21:18 

Лимбо
неправый кто-то в интернете капслоком брызжет из ушей сожми кулак вдохни поглубже забей (с)
Tivisa, ну и хорошо, тогда бояться не буду. В любом случае, спасибо за перевод макси.

2017-07-04 в 15:54 

BlueSunrise
Ставьте перед собой большие цели - в них легче попасть
Спасибо за новый интересный перевод!:white:

2017-07-04 в 16:14 

BlueSunrise, пожалуйста!

2017-08-07 в 06:01 

спасибо за перевод) очень хороший!

URL
2017-08-07 в 17:42 

Гость, велкам!

   

The Man From U.N.C.L.E.

главная