Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:55 

4.11 - The Gurnius Affair

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!
21:41 

1.03 - The Quadripartite Affair

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!
21:26 

1.02 - The Iowa Scuba Affair

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!
16:33 

Субтитры

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!
dailysubs.net/subtitles/ru/The-Man-From-U.N.C.L... - англосабы к первым трем сериям.
vk.com/doc187718085_415363161 - все имеющиеся субтитры к МФУ, кроме тех, что по первой ссылке (предоставлены vwlphb.tumblr.com/) + русские сабы к 1.01

@темы: перевод

17:44 

Полнометражки онлайн

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!
Теперь у нас в группе вк залиты все фильмы, которые были переведены на русский! 6 в озвучке, последний - с субтитрами.
К сведению, Ильи становится много начиная с третьего фильма.

Смотреть здесь - vk.com/videos-88759061?section=album_8

@темы: перевод, обзор, новости, Robert Vaughn, Napoleon Solo, Illya Kuryakin, David Mccallum, Alexander Waverly, 4 season, 3 season, 2 season, 1 season

09:17 

Имена и названия

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!
Наполеон Соло (Napoleon Solo) - имя, придуманное Иеном Флемингом, я думаю, как-то так. В начале, персонаж предполагался канадцем, потому что, как было сказано, всюду были американцы. Но потом это было смазано. Некоторые считают, что он канадец наполовину, что отчасти может объяснять его имя "Наполеон". Про фамилию мало кто говорит, потому что, в принципе, у всех жителей Америки привозные фамилии.

Илья Курякин (Illya Kuryakin) - первая реакция многих русских на английское написание этого имени: оно неправильное. НО есть украинское имя Илля, которое в сочетании с информацией, что родился и вырос Илья в Киеве, делает его в моем хэдканоне наполовину украинцем (фамилию все же можно считать русской) по материнской линии.

Александр Вэйверли (Alexander Waverly) - британец, и добавить тут особо нечего. Кто-то переводит его с "В", другие с "У", но это не принципиально, на мой взгляд.

U.N.C.L.E. (United Network Command for Law and Enforcement, Единая организационная сеть по поддержке закона и правопорядка) - аббревиатура на русский особо никак не переводится, читайте в комментариях, почему. Изначально предполагалась связь с ООН (United Nations), как и у U.N.I.T. в Докторе Кто, но затем ее нейтрализовали другой расшифровкой во избежание правовых проблем.

T.H.R.U.S.H. - никак не расшифровывается в сериале, но в одной из книг это Technological Hierarchy for the Removal of Undesirables and the Subjugation of Humanity (Технологическая иерархия для уничтожения нежелательных элементов и подчинения человечества), канонность спорна. Буквальный перевод - "дрозд". Изначально организация называлась W.A.S.P. (оса), но потом название было изменено на созвучное со SMERSH, причем имеется в виду не реальная организация, а ее аналог из ранних книг Иена Флеминга.

запись создана: 17.08.2015 в 16:27

@темы: перевод, досье, Napoleon Solo, Illya Kuryakin

20:12 

1.01 - The Vulcan Affair

C.O.U.S.I.N.
He, who fights and runs away, lives to fight another day!

The Man From U.N.C.L.E.

главная